À l’amour. À la mort

En sept récits, la mort rencontre l’amour. Histoires de drames et de ce qu’on en fait, de loyautés et de culpabilités, d’attachements et d’émancipations, de détournements et de réinventions. Il faut être deux pour danser le tango et langoureusement, l’amour et la mort nous emmènent dans leur farandole sans merci, où l’une tend des croche-pattes à l’autre, qui lui décroche un uppercut dans sa chute. Cela donne des deuils volés et des jeunes filles enlevées, des héritiers esseulés et des hommes objectifiés, des liaisons suicidées et des amitiés négligées, des Orientales à émanciper, des âmes sœurs à réincarner et des corps à exhumer. Comme souvent avec l’amour, cela semble compliqué. Attendez donc que la mort s’en mêle...
«Il y a un certain soulagement lorsque l’effondrement que l’on redoutait depuis longtemps finit par advenir. Peut-être même une satisfaction d’avoir eu raison. D’angoissée et malaisée, je suis devenue absolument triste. Le vide de mes nuits me laissait fatiguée comme un gréviste de la faim, mon corps s’asséchait contre les draps secs et froids. Bien sûr qu’à ce stade, j’aurais pu rappeler Aygul et tout lui raconter. Elle n’était qu’à deux clics sur écran tactile, à portée de 4G. J’aurais dû. Y avait qu’à.»

(Bernard Campiche Editeur)

Kurzkritik

Tasha Rumley ist Preisträgerin des Prix Atelier Studer/Ganz 2021. Ihr erstes Buch À l’amour, à la mort ist ein Band mit sieben Kurzgeschichten, die vor allem thematisch zusammenhängen: Auf unterschiedliche Arten tritt der Tod ins Dasein der Figuren, die verliebt sind oder geliebt werden (möchten). Der längste Text, « L’Heure morte », ist vielleicht auch der eindrücklichste. Mit der Erzählerin zusammen lernen wir ihre kirgisische Mitbewohnerin Aygul kennen, die im internationalen Genf ein Praktikum absolviert: ihre Art zu kochen, ihre stundenlangen Telefongespräche mit der Mutter, ihre Fortschritte in Französisch, ihre Fähigkeit, gewisse Momente in die Ewigkeit eingehen zu lassen... Man freut sich, «sie sprechen zu sehen und gestikulieren zu hören» und verfolgt, bis der Tod eingreift, mit Vergnügen die aufkeimende, unerwartete Vertrautheit zwischen den beiden jungen Frauen im Spannungsfeld der kosmopolitischen Welt, in der sie sich bewegen, und den Erwartungen des Umfelds, dem sie entstammen. Weder in diesem Text noch in den anderen findet sich die geringste Lust am Morbiden. Tasha Rumley vermag zu berühren mit ihrem Zugang zum Innersten ihrer meist weiblichen Figuren, die man förmlich am Rand des Abgrunds tanzen sieht – eines Abgrunds der sich auflösenden Gewissheiten, der sich zerschlagenden Hoffnungen, des Unbekannten. Doch sie machen sich wieder auf und gehen vielleicht gestärkt aus ihrem Umgang mit den Ereignissen hervor, die sie geprägt haben. (Alain Ausoni, übersetzt von Ruth Gantert)