Tu, toi
On pense. On pense en attendant le café, on pense cheminant par les rues; aux choses à faire, au passé, à la personne assise devant nous dans le bus, en un torrent de mots, de langues et de temps intriqués.
Extrait:
Puis un mec s’approche. Voilà, à force de te mettre là à écrire, ça arrive. « Bonjour, est-ce que vous êtes poète? Désolé de vous déranger! » « Ah, non, je ne suis pas poète. » « Ah, parce que je vous ai vu écrire… » « Ah, non, je fais des notes que pour moi. » « Et vous n’êtes pas d’ici? J’ai vu que vous n’êtes pas d’ici. » [è da quando eri di qui che la gente pensa che tu non sei di qui, anche a casa tua tutti a chiederti la prima volta se parli italiano e se capisci la nostra lingua; sembra che tu sia sempre stato d’ailleurs senza mai sapere da dove vieni, di dove sei, quale sia la tua lingua. Avant il y avait les yeux, e adesso ici l’accento, è ora questo e ora quello, t’es d’ailleurs quoi, c’est ça. E se fosse questo il problema, fosse la lingua e non les sentiments qu’on dit malamente come tosse che non si lascia dalla gola e che fa lacrimare] « Non, je suis italien. » « Moi, je suis français, ou bien algérien de France. » Toi, t’aurais voulu dire que t’es calabrais d’Italie, que t’es ici et ailleurs. Il part en te souhaitant buon coraggio. Il te laisse seul à nouveau.
(éditions dasein)
Alessandro Chidichimo stammt aus Cosenza (Italien) und lebt in Genf. Der Spezialist für die Geschichte der Linguistik legt mit Tu toi einen literarischen Erstling vor. Es ist der lange innere Monolog in der zweiten Person eines akademischen Forschers, eines Linguisten, der auf seinen täglichen Streifzügen Gedanken und Erinnerungen nachhängt. Der unglaublich dichte, sprunghafte Text verflicht mit feiner, bereits im Titel angetönter Zweideutigkeit die Sprachen: Auf Italienisch und Französisch lässt der Protagonist uns an seinem Leben als nach Genf emigrierter Wissenschaftler teilnehmen und taucht uns dabei in einen wirbelnden Gedankenstrom in mündlicher Sprache, reich an Lehnübersetzungen und Neuschöpfungen, in manchmal überbordender Syntax, mit Einschüben und Fussnoten auf vollbepackten Seiten. (Natalia Proserpi in Viceversa 16, Übersetzung Ruth Gantert)