Sablun Poesias
tschêl
n’ha guardà
il tschêl
stailin’ha vis
a crodar
ün giavüsch
Dal simpel al surprendent – Dumenic Andry ans invida ad ün lung viadi chi imprometta nouvas experienzas.
«La skeptica invers il climbim as collia cun la fiduzcha illa scuverta pussibla da surpraisas e misteris chi’s zoppan e’s muossan i’l apparaintamaing banal, in quai cha no vain davant ils ögls e suot ils peis; sco’l sablun.»
Clà Riatsch, en il pled accumpagnant
Understatement cun tschegn d’ögl: «sablun» da Dumenic Andry / Understatement mit Augenzwinkern: «sablun» von Dumenic Andry
Dal sablun scu basa per scriver fin al sablun scu impedimaint illas roderas: in quist prüm tom da poesia pü voluminus tematisescha il retoromanist Dumenic Andry (1960) destillats poetic-subjectivs e satiric-umoristics our dad algordanzas, sömmis ed idejas spiritusas. Cun abilted lavura el cul materiel da sedimaint a prüma vista poch pretensius, ün materiel chi dvainta motiv important, multifar ed equivoc.
Singulas da quistas poesias cumparidas la sted 2017 i’l volüm da la Chasa Editura Rumantscha vaiva Dumenic Andry già publicho i’l ultims ans: dal 2012 in Viceversa Literatur 6, dal 2013 illa plaquette Suot tschendra – quadern nr. 11 da la «Racolta da la poesia svizra» da l’editur tessinais alla chiara fonte – e la poesia november ramoschan citeda suotvart ill’antologia Moderne Poesie in der Schweiz da Roger Perret (Limmat Verlag 2013).
Zieva il cudesch cun raquints ed oters texts Roba da tschel muond (Artori 2002) e la collecziun da prosa cuorta uondas (editionmevinapuorger 2008) ho Dumenic Andry bainschi müdo il gener, ma na fundamentelmaing sieus motivs. Uschè as chatta in diversas da las poesias nouvas correspundenzas tematicas cun texts in prosa già cuntschaints, reflexiuns sur dal scriver e la lingua per exaimpel, referimaints ad oters autuors u dafatta a descripziuns da situaziuns vividas. Scu cha que correspuonda al möd d’expressiun tschernieu ho Andry però approfundieu la lavur fina vi dal text poetic: que chi eira formulo per extais illa prosa, es gnieu cumprimieu sün ün minimum illa lirica e guadagna uschè interessantamaing aviertezza e pussibiliteds d’interpretaziun. La tschercha intensiva dal pled pregnant as muossa güsta illas fuormas pitschnas e fich pitschnas cha Andry ho elavuro in ün gö reuschieu traunter suns e significaziuns.
La collecziun sablun cumainza cun üna seria da poesias cun dedicaziun. Sainza prelimineras vegnan lecturas e lectuors cunfruntos già i’ls prüms vers cun gös da lingua, chi a prüma vista nu peran propi da fer ün dret sen, oter cu dad aviciner pleds cun suns simils:
coincidenza
per Nina
sur aschinas
dal schaschin
glüschaintas
tras tailas
d’arogn
d’arom
batter d’ala
batter d’ögl
sguozcha da valü
svoul da spler
As tratta que cò, scu cha’l titel sugerescha, dad üna fila casuela d’expressiuns cun variaziun minimela da significaziun – scu tar «arogn / arom» – o da pronunzcha – scu illa confruntaziun dal fricativ sonor «sch» in «aschinas» e «glüschaintas» cun quel afon in «schaschin»? In tschercha dad elemaints chi dessan üna significaziun esa sgür da ler püssas voutas ils vers. Eir üna tscherta experienza da lectüra nu fo dan: Ün pled uschè poch üsito illa lirica scu «aschinas» per exaimpel maina a poesias dad Andri Peer, il poet declaredamaing predilet da Dumenic Andry: Illa poesia La naiv algua (1984) vegnan circumscrittas las aschinas scu «Avaina d’atschal / apaina s-chodada / dal fil da sang / chi zaccuda / tras la val». In Guardalingia (1985) vain quinto da la «stendüda d’alas» dal püf cha’l guardalingia chatta süls binaris. Batter d’alas (1961) es cuntschaintamaing il titel dad ün dals toms da poesia importants da Peer, inua cha vegnan avaunt eir tailas d’aragnun cun differentas simbolicas e surfatschas da vlüd. Quistas constataziuns (provisoricas) sur dal vocabulari poetic rinvieschan in mincha cas a la consistenza da las aschinas, süllas quelas fila la poesia da Dumenic Andry: d’üna vart la reflecziun sur da la prüma lingua – il vallader in bgeras da sias fuormas d’expressiun orelas e scrittas – da l’otra la reflexiun da la litteratura, specielmaing la poesia engiadinaisa zieva 1950. Impü cuntegna già quista prüma poesia coincidenza ün invid als lectuors dad activer lur fantasia e capacited da cumbinaziun e da tschercher associaziuns significativas culs purtrets da lingua preschantos.
La collecziun dad Andry es dedicheda «A vo chi’m vaivat dat da scriver». Uschè as preschaintan las 78 poesias da prüm’innò scu part d’ün dialog. I’l decuors da la lectüra as laschan ingiuviner «partenaris da discussiun» cun qualiteds vaira differentas – ün vis-à-vis important sun in mincha cas la lectura ed il lectur. Scu cha muossan numerus puncts da contact intertextuel es la lectüra üna da las funtaunas d’inspiraziun importantas da Dumenic Andry.
Ün exaimpel per il dialog intertextuel es la poesia tschêl sülla cuverta dal cudesch, inua cha’l particip «staili» lio a l’increschantüna evochescha la cuntschainta poesia Utuon (1974) da Luisa Famos. Eir ils vers cuorts da Luisa Famos laschan ün vast spazi d’interpretaziun – cha Dumenic Andry occupa in sieu möd cun projecter l’avegnir vi dal tschêl da not. Que chi do in ögl es impustüt la scurznida: a nu crouda, scu cha’s spettess, üna staila, ma ün giavüsch:
tschêl
n’ha guardà
il tschêl
stailin’ha vis
a crodar
ün giavüsch
In möd pü u main explicit sun preschaints simils referimaints a texts fich differents, chi vaun da La Fontaine fin a Rut Plouda, Tina Nolfi u Göri Klainguti, referimaints cha Andry inclegia scu omagi. In maniera pü generela muossan figüras retoricas – assonanzas, alliteraziuns e repetiziuns chi müdan il sen – scu eir topoi – il spievel, la barcha, il viedi – sün tradiziuns litteraras tout court.
Il linguist e traductur Dumenic Andry ho natürelmaing ün’incletta fich specifica da la lingua. Que as muossa traunter oter illa poesia temp da glatsch: intaunt cha l’eau poetic observa la patinunza chi tira sieus rinchs sül spievel glisch, as sainta el pertucho da quista tschercha timida da la buna via. In el «rumpa il glatsch», l’eau es bun da chatter ün access als egens sentimaints. Möds da dir interpretos pled per pled pussibilteschan eir adüna darcho üna nota umoristica.
Cun titels indicativs scu Verona u Alcùdia haun tschertas poesias da viedi bod il caracter da diari. Ma eir cò ho Andry preparo sias surpraisas, per exaimpel cur cha’l bastimaint es in prüma lingia ün mez per viager aint il passo, u cur cha’l mariner navigescha tuot il pü sün üna barcha da palperi vers ils pajais da sieus sömmis.
Traunter las poesias da Dumenic Andry chattains surprendentamaing bgers purtrets d’algordanzas. Per exaimpel l’impreschiun seguainta da la via da scoula in vschinauncha, in temps cha la bacharia da chesa faiva part dal cumanzamaint da l’inviern. Andry ho tschernieu üna descripziun chi evra püssas pussibiliteds da lectüra, ün’ambivalenza sustgnida da l’absenza d’interpuncziun: Scu dess il tombin – evidaintamaing da fier – esser «oura süls fiers», respectivamaing «a la fin da sias forzas»? Nu vain già in quist prüm vers discurrieu püchöntsch dals sentimaints da quel chi’l guarda? Il pled «sbrü», cuort e pregnant al center da la poesia, per la sburfleda d’ova cotschna implichescha in mincha cas eir il «sbreg», uschè cha’l «s-charp» illa cuverta da naiv innozainta includa la sculozza dal giuven observatur:
november ramoschan
ün tombin
oura süls fiers
ün s-charp
aint illa naiv
sbrü
d’aua cotschna
tanter
salaschada
schlavada
zaiglas
da purschè
Understatement mit Augenzwinkern: «sablun» von Dumenic Andry
Vom sablun / Sand als Schreibunterlage bis zum Sand im Getriebe thematisiert der Unterengadiner Rätoromanist Dumenic Andry (geb. 1960) in seiner Gedichtsammlung lyrisch-subjektive und satirisch-humoristische Destillate aus Erinnerungen, Träumen und Geistesblitzen. Gekonnt arbeitet er dabei mit dem auf den ersten Blick unprätentiösen Sedimentmaterial, dessen leitmotivische Vielfältigkeit und Vieldeutigkeit wiederholt zum Tragen kommt.
Einige der im Sommer 2017 im Band der Chasa Editura Rumantscha erschienenen Verse wurden bereits veröffentlicht: 2012 in Viceversa Literatur 6, 2013 in der Plaquette Suot tschendra – als Heft Nr. 11 der «Sammlung der Schweizer Poesie» beim Tessiner Verlag alla chiara fonte – sowie das unten zitierte Gedicht november ramoschan in der Anthologie von Roger Perret, Moderne Poesie in der Schweiz (Limmat Verlag, 2013).
Nach dem Erzählband Roba da tschel muond (2002) und der Kurzprosasammlung uondas (2008) hat Dumenic Andry mit seiner Lyrik wohl das Genre, nicht aber die Motive grundsätzlich geändert. Es finden sich denn auch in mehreren Gedichten thematische Entsprechungen zu den Prosatexten, Überlegungen zum Schreiben und zur Sprache beispielsweise, Bezüge zu Gedichten verschiedener Autorinnen und Autoren und sogar Beschreibungen konkreter Situationen. Entsprechend der gewählten Ausdrucksweise hat Andry jedoch die poetische Feinarbeit vertieft: Was in der Prosa ausformuliert war, wird in der Lyrik auf ein Minimum verdichtet und gewinnt so interessanterweise an Offenheit und Interpretationsmöglichkeiten. Die intensive Suche nach dem treffenden Wort zeigt sich gerade in den gewählten Klein- und Kleinstformen im gelungenen Spiel zwischen Lauten und Bedeutungen.
Eine Serie von Widmungsgedichten eröffnet den Lyrikband sablun. Unvermittelt treffen die Lesenden im ersten Gedicht auf Andrys Sprachspiel, das, ausser der Annäherung von Wörtern mit ähnlichen Lauten, auf den ersten Blick keinen rechten Sinn ergeben will:

Handelt es sich hier, wie der Titel suggeriert, um eine zufällige Reihung von Ausdrücken mit minimalen Variationen der Bedeutung – wie bei «arogn / arom» – oder gar der Aussprache – wie in der Gegenüberstellung des stimmhaften Frikativ «sch» in «aschinas», «glüschaintas» mit dem stimmlosen in «schaschin»? Auf der Suche nach sinnstiftenden Elementen ist sicher eine mehrmalige Lektüre gefragt, wobei eine gewisse Leseerfahrung nicht schadet: Ein in der Lyrik so auffälliges Wort wie «aschinas» (Schienen) beispielsweise führt zu Gedichten des erklärten Lieblingsdichters von Andry, Andri Peer: Im Gedicht La naiv algua (1984) erscheinen die Schienen als «unmerklich geheizte Blutbahn aus Stahl», die durch das Tal zittert. In Guardalingia (1985) ist von den Flügeln des Uhus die Rede, den der Eisenbahnwärter auf den Schienen findet. Batter d’alas (1961) ist zudem der Titel einer von Peers wichtigen Lyrik-Sammlungen, die Spinn-Weben unterschiedlicher Symbolik wie auch samtene Oberflächen enthält. Dieser (vorläufige) Befund zum Gedicht verweist jedenfalls auf die Konsistenz der Schienen, auf denen Dumenic Andrys Dichtung läuft: die Reflexion der Erstsprache vallader in vielen ihrer mündlichen und schriftlichen Ausdrucksformen einerseits, die Reflexion von Literatur andererseits, insbesondere von Engadiner Lyrik nach 1950. Im Weiteren enthält bereits dieses erste Gedicht coincidenza die Aufforderung an die Lesenden, ihre Phantasie und ihr Kombinationsvermögen zu aktivieren und sinngebende Assoziationen zu den Sprachbildern zu finden.
Gewidmet ist die Sammlung «A vo chi’m vaivat dat da scriver» (Euch, die ihr mir zu schreiben gegeben habt). Somit werden die 78 Gedichte von Anfang an als Teil eines Dialogs präsentiert, im Lauf der Lektüre lassen sich «Gesprächspartner» mit ganz unterschiedlichen Qualitäten erraten – ein Gegenüber sind sicher auch die Leserin, der Leser der Gedichte. Wie sich anhand zahlreicher intertextueller Kontaktstellen zeigt, gehört die Lektüre zu den wichtigen Inspirationsquellen für Andrys Lyrik. Ein Beispiel für den intertextuellen Dialog ist das Gedicht tschêl (Himmel) auf dem Umschlag des Bands, das mit dem Partizip «staili» und der damit verbundenen Sehnsucht das bekannte Gedicht Utuon (1974) von Luisa Famos evoziert. Auch Famos’ Verse sind kurz und lassen vieles offen, das Andry auf seine Art besetzt, indem er die Zukunft auf den Nachthimmel projiziert. Auffallend dabei aber die Abkürzung: Es fällt nicht, wie erwartet, eine Sternschnuppe, sondern ein Wunsch:

Auf mehr oder weniger explizite Weise finden sich in ähnlicher Art Hinweise auf ganz unterschiedliche poetische Texte von La Fontaine bis zu Rut Plouda, Tina Nolfi oder Göri Klainguti, die Andry als Hommage versteht. Viel allgemeiner verweisen rhetorischen Figuren wie Assonanzen, Alliterationen und sinnverändernde Wiederholungen und Topoi wie Spiegel, Schiff, Reise auf literarische Traditionen tout court.
Als Linguist und Übersetzer hat Dumenic Andry natürlich ein ganz spezifisches Verständnis von Sprache. Dies zeigt sich unter anderem an Überraschungsmomenten im Umgang mit konkreter und figurativer Rede, beispielsweise im zweiten Gedicht temp da glatsch (Eiszeit): Während das lyrische Ich die Eisläuferin beobachtet, die auf dem glatten Spiegel ihre Runden zieht, lässt es sich von ihrer mädchenhaften Suche nach einem Weg berühren. In ihm «bricht das Eis», das Ich findet offenbar einen Zugang zu den eigenen Gefühlen. Wörtlich interpretierte Redewendungen sorgen des öfters auch für eine humoristische Note.
Mit sprechenden Titeln wie Verona oder Alcùdia vermitteln einige Reisegedichte einen gewissen Tagebuchcharakter. Doch auch hier hält Andry seine Überraschungen bereit, entpuppt sich das Meeresschiff doch als Hilfsmittel für die Reise in die Vergangenheit und fährt der Seemann höchstens auf seinem Papierschiff dem Fernweh nach.
Unter den Gedichten von Dumenic Andry erstaunlich zahlreich sind Erinnerungsbilder, wie der folgende Eindruck vom dörflichen Schulweg, als die Hausschlachtung ganz selbstverständlich zum Winteranfang gehörte. Andry findet eine durch die fehlende Interpunktion gestützte Beschreibung, die mehrere Lektüremöglichkeiten öffnet. In der wörtlichen Entsprechung ist der Dolendeckel «am Ende seiner Kräfte», das Wort «sbrü» für den roten Wasserschwall impliziert zugleich den «Schrei», sodass die Zerstörung der unberührten Schneedecke das Entsetzen des jungen Betrachters einbezieht:

(Übersetzung von Mevina Puorger: Viceversa 6)