Peter Bichsel

Peter Bichsel
© Yvonne Böhler

Peter Bichsel, geboren am 24. März 1935, wuchs in Olten auf. Er arbeitete bis 1968 als Primarlehrer. Von 1974 bis 1981 war Bichsel persönlicher Berater des damaligen Bundesrates Willy Ritschard. 1964 wurde er mit seinen Kürzestgeschichten in Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann kennenlernen auf einen Schlag bekannt; der Literaturkritiker Marcel Reich-Ranitzki lobte das Buch euphorisch, die Gruppe 47 nahm ihn begeistert auf und verlieh ihm 1965 ihren Literaturpreis. 1968 wurden in der Weltwoche seine ersten Kolumnen veröffentlicht. Die Kolumne blieb seine wichtigste Form - Bichsels Kolumnen sind in einem 800-seitigen Band bei Suhrkamp nachzulesen. 1970 trat Peter Bichsel zusammen mit 21 weiteren bekannten Autoren aus dem Schweizerischen Schriftstellerverband aus und beteiligte sich an der Gründung der Gruppe Olten. 1978 war er Mitinitiant der Solothurner Literaturtage. Zwischen 1972 und 1989 hielt er sich mehrere Male als Writer in Residence und Gastdozent an amerikanischen Universitäten auf. Für sein Werk wurde er vielfach ausgezeichnet, so mit dem Gottfried-Keller-Preis (1999), dem Solothurner Literaturpreis (2011), dem Grossen Schillerpreis (2012). Die Theologische Fakultät der Universität Basel verlieh ihm 2004 den Ehrendoktortitel. Peter Bichsel lebte in Bellach (SO). Er starb am 15. März 2025 in Zuchwil, kurz vor seinem 90. Geburtstag.

Mobiles Bichsel-Museum: buerobichsel.ch

Nachruf von Martin Ebel (Tages-Anzeiger, 17.03.2025)

Nachruf auf Peter Bichsel von Roman Bucheli (NZZ, 17.03.2025)

Nachruf auf Peter Bichsel von Michael Luisier, Schweizer Radio SRF1, 17.03.2025

Nachruf von Beat Mazenauer, persoenlich.com

Nachruf auf Peter Bichsel in der Republik, von Sieglinde Geisel, 18.03.2025

Bibliographie

Herausgegeben und mit einem Nachwort von Andreas Mauz und Beat Mazenauer, Berlin, Suhrkamp, 2025.

Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann kennenlernen (1964) hat Peter Bichsel zu dem Autor gemacht, der er ist. Die 21 Geschichten seines Erstlings beeindruckten durch ihre Beschränkung: »Der Milchmann schrieb auf einen Zettel: ›Heute keine Butter mehr, leider.‹« »Am Morgen lag Schnee.« Alltägliche Dinge in alltäglicher Sprache. Auch nach 60 Jahren verdankt sich der anhaltende Reiz von Bichsels Miniaturen der Abgründigkeit ihres Realismus. Möglichkeiten sind es, die der geschilderten Wirklichkeit ihr Gewicht verleihen: »Am Morgen lag Schnee. Man hätte sich freuen können.« Mit so einem Nachsatz wird alles anders – und erzählwürdig.

Aus Anlass des 90. Geburtstags des Autors präsentiert die Neuausgabe Bichsels Buch erstmals unter Berücksichtigung des verfügbaren Archivmaterials: Neben die originalen Texte treten überraschende Varianten, auch gänzlich unbekannte Geschichten. Gute Gelegenheit, einen Klassiker deutschsprachiger Kurzprosa des 20. Jahrhunderts neu zu entdecken.

(Suhrkamp)

La poiana , Übersetzung von Gabriella de' Grandi , Bellinzona, Casagrande, 2024.
La Démocratie totale , Übersetzung von Laurent Vallance , Vevey, L'Aire, 2022.
La revue de Belles-Lettres 2021,2. Enfantines , Übersetzung von Camille Luscher, Marion Graf, Alexandre Pateau und Christian Viredaz , Lausanne, Société de Belles-Lettres de Lausanne, 2021.
Im Winter muss mit Bananenbäumen etwas geschehen , zusammengestellt und herausgegeben von Adrienne Schneider, Berlin, Suhrkamp Insel, 2021.
Auch der Esel hat eine Seele , Herausgegeben von Beat Mazenauer, mit einem Vorwort des Autors, Berlin, Suhrkamp, 2020.
Was wäre, wenn? , Zürich, Kampa, 2018.
Über das Wetter reden , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 2015.
Stagioni , Übersetzung von Anna Ruchat , Bologna, Comma 22, 2014.
Mit freundlichen Grüssen , Berlin, Insel, 2014.
Chérubin Hammer et Chérubin Hammer , préface de Daniel Rothenbühler, Übersetzung von Jean-Philippe Mathieu , Genève, Héros-Limite, 2013.
La Couleur Isabelle , choix de Ursula Gaillard, Übersetzung von Ursula Gaillard , Lausanne, Editions d'en bas, 2012.
Im Hafen von Bern im Frühling , Stuttgart, Radius, 2012.
Das ist schnell gesagt , herausgegeben von Beat Mazenauer und Severin Perrig, Berlin, Suhrkamp, 2011.
Transsibirische Geschichten , Audio-CD, Luzern, Der gesunde Menschenversand, 2010.
Über Gott und die Welt , hrsg. von Andreas Mauz, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 2009.
Heute kommt Johnson nicht , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 2008.
I miei viaggi da Cordes , Übersetzung von Anna Ruchat , Zürich, Buchlobby Schweiz, 2007.
Mes voyages chez Cordes , Übersetzung von Marion Graf , Zürich, Buchlobby Schweiz, 2007.
Meine Reisen zu Cordes , mit Bildern von Hannes Binder, Zürich, Buchlobby Schweiz, 2007.
Dezembergeschichten , Frankfurt a.M., Insel, 2007.
Kolumnen, Kolumnen , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 2005.
Das süsse Gift der Buchstaben , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 2004.
Wo wir wohnen , Frankfurt a.M., Insel, 2004.
Von der Erfindung der heiligen Schriften , Frankfurt a.M., Insel, 2004.
Doktor Schleyers isabellenfarbige Winterschule , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 2003.
Eisenbahnfahren , Frankfurt a.M., Insel, 2002.
La doppia vita di Cherubin Hammer , Übersetzung von Ilaria Molineri , Milano, Marcos y Marcos, 2001.
Chérubin Hammer et Chérubin Hammer , Übersetzung von J.-P. Mathieu , Essertines-sur-Rolle, Demoures, 2001.
Alles von mir gelernt , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 2000.
Cherubin Hammer und Cherubin Hammer , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1999.
Die Totaldemokraten , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1998.
À la ville de Paris , Übersetzung von Ursula Gaillard und Gilbert Musy , Lausanne, En bas, 1996.
Ein Tisch ist ein Tisch , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1995.
Sulla città di Parigi , Übersetzung von Marco Zapparoli , Milano, Marcos y Marcos, 1994.
Zur Stadt Paris , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1993.
Im Gegenteil , Frankfurt a.M., Luchterhand, 1990.
Cose da maestri [Schulmeistereien] , Übersetzung von Chiara Allegra , Lugano, Casagrande, 1989.
Storie per bambini , Übersetzung von Chiara Allegra , Lugano, Casagrande, 1989.
Il lettore, il narrare , Übersetzung von Giorgio Messori und Rolando Schramm , Lugano, Casagrande, 1989.
Irgendwo anderswo , Hamburg, Luchterhand, 1986.
Der Busant , Darmstadt, Luchterhand, 1985.
Schulmeistereien , Darmstadt, Luchterhand, 1985.
Der Leser. Das Erzählen , Darmstadt, Luchterhand, 1982.
Le stagioni , Übersetzung von Margareth Lust , Giubiasco, Gottardo, 1981.
Histoires anachroniques , Übersetzung von Gabrielle Faure , Lausanne, L’Aire, 1981.
Geschichten zur falschen Zeit , Darmstadt, Luchterhand, 1979.
Histoires enfantines , Übersetzung von Claude Maillard und Marc Schweyer , Paris, Gallimard, 1971.
La Svizzera , Übersetzung von Chiara Allegra , Lugano, Casagrande, 1970.
La Suisse du Suisse , Übersetzung von Jean-Jacques Langendorf , Lausanne, La Cité, 1970.
Les Saisons , Übersetzung von Mathilde Camhi , Paris, Gallimard, 1970.
Des Schweizers Schweiz , Zürich, Arche, 1969.
Kindergeschichten , Neuwied, Luchterhand, 1969.
Le Laitier , Übersetzung von Robert Rovini , Paris, Gallimard, 1967.
Die Jahreszeiten , Neuwied, Luchterhand, 1965.