Mathilde Vischer

Mathilde Vischer
© Yvonne Böhler

Mathilde Vischer ist literarische Übersetzerin, Professorin für literarisches Übersetzen an der Universität Genf und Dichterin. Sie übersetzt zeitgenössische Dichter aus dem Italienischen ins Frannzösische (Fabio Pusterla, Alberto Nessi, Pierre Lepori, Massimo Gezzi, Elena Jurissevich, Leopoldo Lonati). Sie ist auch Autorin eines Essays über die Dichter und Übersetzer Philippe Jaccottet und Fabio Pusterla und vieler Artikel zu Übersetzung und Poesie.

Bibliographie

Übersetzung von Luciana Cisbani und Natalia Proserpi , Vecchiano, Valigie Rosse, 2023.

«Una delle maggiori sfide della poesia è la misura. Trovare la giusta tensione fra la musica del verso e la pagina bianca, l’equilibrio precario tra la forma e il contenuto. Nel caso della ginevrina Mathilde Vischer, e in particolare del libro che tenete fra le mani, è significativo che questa sfida venga affrontata su uno dei terreni più contaminati e ambigui – ancorché non peggiore o migliore di altri – che si possano incontrare: la prosa poetica. Certo, nella letteratura di lingua francese il poème en prose ha una tradizione più profonda e più forte di quella che vanta la cultura letteraria italiana, ma Come una stella cade nella notte riesce a sfruttare le potenzialità della forma ibrida con una naturalezza rara, transitando senza forzature dalla delicatezza lessicale e ritmica dei momenti più lirici, più esistenziali, alla concretezza – vorrei scrivere fisicità – della realtà, che come ben sappiamo sa rivelarsi ruvida, grossolana, appiccicaticcia. La voce di Mathilde Vischer – resa in italiano con commovente partecipazione da Luciana Cisbani e Natalia Proserpi – è fine e precisa, ma risulta da subito anche potente. A tratti può sembrare sospesa come un gheppio sul campo, quando guarda dall’alto facendo lo “Spirito santo”, per poi piombare repentino sulla sua preda».
dalla nota di Yari Bernasconi

(Valigie rosse)

Lisières/Margini , introduzione di Fabio Pusterla, disegni di Muriel Zeender, Übersetzung von Lou Lepori , Bellinzona, Sottoscala, 2023.
Lisières , Dijon, p.i.sage intérieur, 2014.

Übersetzungen

Pierre après pierre , édition bilingue italien-français, geschrieben von Fabio Pusterla , Genève, MētisPresses (le métier à tisser), 2017.
Le parole che so / Les mots que je sais , préface de Daniel Maggetti, postface de Pierre Lepori, geschrieben von Leopoldo Lonati , Lausanne, Éditions d'en bas/CTL/SPS, 2014.
Une goutte de splendeur , geschrieben von Fabio Pusterla , Paris, Réalités sociales, 2013.
Ce qui reste du ciel , geschrieben von Elena Jurissevich , Genève, Samizdat, 2012.
In altre forme, En d'autres formes, In andere Formen , geschrieben von Massimo Gezzi , Massa, Transeuropa, 2011.
Histoires du tatou / Storie dell'armadillo , postfazione di Pierre Lepori, geschrieben von Fabio Pusterla , Genève, Zoé, 2010.
Qualunque sia il nome / Quel que soit le nom , préf. de Fabio Pusterla, geschrieben von Lou Lepori , Lausanne, Editions d'en bas/CTL/SPS, 2010.
Di rabbia / De rage , intervento artistico di Andrea Gabutti, geschrieben von Lou Lepori , Bellinzona, Sottoscala, 2009.
Luogo basso , geschrieben von Fabio Pusterla , Bellinzona, Edizioni sottoscala, 2009.
Algues noires , geschrieben von Alberto Nessi , Saint-Nazaire, Maison des écrivains étrangers et des traducteurs, 2003.
Les choses sans histoire / Le cose senza storia , prefazione di Mattia Cavadini, geschrieben von Fabio Pusterla , Moudon, Empreintes, 2002.
Me voici là dans le noir , geschrieben von Fabio Pusterla , Moudon, Empreintes, 2001.
Une voix pour le noir , prefazione di Philippe Jaccottet, geschrieben von Fabio Pusterla , Lausanne, En bas, 2001.

Ausgewählte Bibliographie

Essais

Philippe Jaccottet traducteur et poète: une esthétique de l'effacement, Centre de traduction littéraire de Lausanne, 2003.

La traduction, du style vers la poétique: Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, Editions Kimé, Paris, 2009.