Giovanni Orelli

Giovanni Orelli
© Yvonne Böhler

Giovanni Orelli wurde am 30. Oktober 1928 in Bedretto geboren und starb am 3. Dezember 2016 in Lugano, wo er lebte.  Er schrieb Romane, Erzählungen, Gedichte und Literaturkritiken und unterrichtete Italienisch am Gymnasium von Lugano. Neben seinen Publikationen auf Italienisch hinterlässt er auch ein Werk als Dichter und Übersetzer im Dialekt des Bedrettotals. 2012 erhielt er den grossen Schillerpreis für sein Lebenswerk.

Bibliographie

Bellinzona, Casagrande, 2022.

Giovanni Orelli è stato un lettore vorace, pronto a trasmettere a chiunque lo ascoltasse (a cominciare dai suoi studenti di liceo) l’amore per la letteratura.

È così che fin dagli anni Ottanta cura per un settimanale di ampia diffusione una pagina letteraria in cui recensisce, accanto a qualche novità editoriale, soprattutto riproposte e nuove traduzioni di classici. Sofocle, Dante, Goethe, Leopardi, Manzoni, Tolstoj… Per oltre trent’anni presenta ai suoi lettori quei «libri magnificamente atti a salare il sangue». Con la scioltezza dell’acrobata e quella lingua personalissima che ha fatto la notorietà dello scrittore, Orelli salta giocosamente da un secolo all’altro passando da Aristofane a Shakespeare, da Kafka a Rabelais (che sconsiglia a coloro che «arricciano il naso alle frequentissime parole non pettinate»), da Pavese a Kundera. Mai solenne o reverenziale nei confronti dei grandi autori di tutti i tempi, Orelli è (e in questo ricorda il Manganelli consulente editoriale) profondamente passionale, prensile, instancabile nel visitare quegli «inesauribili mondi» che sono i classici e nel condividere la gioia della loro lettura.

(Dalla presentazione del libro, Casagrande)

Les Myrtilles du Moléson , Übersetzung von Renato Weber , Genève, La Baconnière, 2020.
L'opera poetica con inediti , Introduzione di Pietro Gibellini, con una nota critica di Massimo Natale, Novara, Interlinea, 2019.
Ni thym ni marjolaine. Né timo né maggiorana , préface de Yari Bernasconi, Übersetzung von Christian Viredaz , Chavannes-près-Renens, Empreintes, 2015.
Un labirinto , Lugano, ADV-Alla chiara fonte, 2015.
Accanto a te sul pavimento , Novara, Interlinea, 2015.
Frantumi , Lugano, Alla chiara fonte, 2014.
I mirtilli del Moléson , Torino, Aragno, 2014.
Gipfel - Col - Valle , con Franz Hohler e Noëlle Revaz, Zürich, Limmat, 2014.
Die Brille des Gionata Lerolieff , Übersetzung von Maja Pflug , Bonn, Weidle, 2014.
Fatto soltanto di voce , Bellinzona, Messaggi Brevi, 2012.
Immensee , Bellinzona, Messaggi Brevi, 2008.
Walaceks Traum [Il sogno di Walacek] , Übersetzung von Maja Pflug , Zürich, Limmat, 2008.
Da quaresime lontane , Bellinzona, Casagrande, 2006.
Un eterno imperfetto , Milano, Garzanti, 2006.
Concertino pour grenouilles , Übersetzung von Jeanclaude Berger , Genève, La Dogana, 2005.
Ćata mia da savéi , Lugano, Alla chiara fonte, 2004.
Quartine per Francesco , con una nota di Pietro De Marchi, Novara, Interlinea, 2004.
Vom schönen Horizont /E mentre a Belo Horizonte ... , mit einem Nachwort von Georges Güntert, Übersetzung von Christoph Ferber , Zürich, Limmat, 2003.
Farciámm da Punt a Punt , Bellinzona, Messaggi Brevi, 2000.
Di una sirena in Parlamento , Bellinzona, Casagrande, 1999.
Le rêve de Walacek [Il sogno di Walacek] , Übersetzung von Pasquali Adrien , Paris, Gallimard, 1998.
L'albero di Lutero , Milano, Marcos y Marcos, 1998.
Le Jeu du monopoly [Il giuoco del Monopoly] , Übersetzung von Claude Haenggli , Lausanne, L'Âge d'Homme, 1997.
Il treno delle italiane , Roma, Donzelli, 1995.
Né timo né maggiorana , Milano, Marcos y Marcos, 1995.
Il sogno di Walacek , Torino, Einaudi, 1991.
Concertino per rane , Bellinzona, Casagrande, 1990.
Svizzera italiana , Brescia, La Scuola, 1986.
Sant'Antoni dai padü , Milano, Scheiwiller, 1986.
Monopoly [Il giuoco del Monopoly] , Übersetzung von Elke Büsser-Schwenn , Zürich, Ammann, 1986.
L'Année de l'avalanche [L'anno della valanga] , Übersetzung von Christian Viredaz , Lausanne, Ex Libris, 1985.
Il giuoco del Monopoly , Milano, Mondadori, 1980.
Ein Fest im Dorf [La festa del ringraziamento] , Übersetzung von Renate Tietze , Einsiedeln, Benziger, 1974.
La festa del ringraziamento , Milano, Mondadori, 1972.
Der lange Winter [L'anno della valanga] , Übersetzung von Charlotte Birnbaum , Zürich, Rascher, 1966.
L'anno della valanga , introduzione di Vittorio Sereni, Milano, Mondadori, 1965.

Übersetzungen

Marie-Mélina se ne va , geschrieben von Amélie Plume , Bellinzona, Casagrande, 2002.