Rut Plouda

Rut Plouda
© Yvonne Böhler

Rut Plouda, nada dal 1948 a Tarasp, Grischun, scriva poesias e prosa cuorta per creschüts e per uffants sco eir texts pel Radio Rumantsch. Föglias aint il vent (poesias 1986), Sco scha nüglia nu füss (prosa 2000). I seguan las traducziuns in tudais-ch Wie wenn nichts wäre, in frances Comme si de rien n’était ed in rumen Parcà n-a fost nimic. Rut Plouda viva a Ftan, Engiadina Bassa. Ella ha surgni differents premis.

Rut Plouda-Stecher wurde 1948 in Scuol (GR) geboren. Sie liess sich in Chur zur Lehrerin ausbilden und lebt heute in Ftan (GR). Neben ihrer Arbeit als Hausfrau, Bäuerin und Romanischlehrerin ist Rut Plouda regelmässig für das romanische Radio tätig. Sie schreibt Lyrik und Kurzprosa in Vallader.

Bibliographie

Schlarigna, Uniun dals Grischs, Chasa Paterna 139, 2021.

pleds sco tschofs da culaischem

tanter baduogn ed alosser,

coura pro l'aual...

(Uniun dals Grischs)

Moosgrün , Übersetzung von Claire Hauser Pult , Luzern, Bücherlese / ch reihe, 2021.
Verd s-chür , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2020.
Turlas al mar , Übersetzung von Denise Mützenberg , Grand-Saconnex / La Sarraz, Les Troglodytes, 2018.
Comme si de rien n'était [Sco scha nüglia nu füss] , préf. de Chasper Pult, Übersetzung von Gunhild Hoyer , Lausanne, En bas, 2003.
Sco scha nüglia nu füss / Wie wenn nichts wäre , aus dem Rätoromanischen (Vallader), Übersetzung von Claire Hauser Pult und Chasper Pult , Cuira, Octopus, 2001.
Sco scha nüglia nu füss , Chur, Octopus, 2000.
Föglias aint il vent , Flem, Eigenverlag, 1986.

Übersetzungen

Pleines marges suivi de L'Autre, le Même , geschrieben von Pierre Chappuis (1930-2020) , Lausanne, Éditions d'en bas, 2017.