Corinne Verdan-Moser wurde in Vevey geboren und schloss ihr Studium an der ETI (heute FTI) der Universität Genf ab. Nach Aufenthalten in England und Deutschland liess sie sich in Chardonne nieder, wo sie seit 1988 als allgemeine und literarische Übersetzerin aus dem Deutschen, Englischen und Schweizerdeutschen ins Französische sowie als Lektorin und Autorin tätig ist. Für ihre Übersetzungstätigkeit erhielt sie den Premio Masciadri 2022.
Bibliographie
Cette histoire met en scène un cadre au chômage, champignonneur passionné, dont la femme trouve qu'il est un peu pantouflard. Un beau jour cet homme découvre que la morille qu'il a renoncé à cueillir la veille pour la laisser grandir encore un peu est au milieu d'une moisson de morilles dans les bras d'un type qui est en photo dans le journal, en tout cas c'est cette morille-là qu'il croit reconnaître. Et le drame se noue. Car sous une apparente légèreté le livre parle de l'usure du couple, de la vie qui file sans qu'on sache en savourer les bons moments et des idées qu'on se fait sur les autres.
(Geneviève Bridel dans Quartier Livres sur RTS1, Le Cadratin)
Übersetzungen
Ausgewählte Bibliographie
Karl Popper: Etat paternaliste ou état minimal. Remarques théoriques et pratiques sur la gestion de l'Etat démocratique. Traduit de l'allemand par Corinne Verdan-Moser, préface de André Verdan. Vevey, Editions de l'Aire, 1997.
Lani Yamamoto, Stína. Traduit de l'anglais par Corinne Verdan-Moser. Lausanne, Editions Helvetiq, 2018.
Tina Schlip, Frida Nidoiseau. Traduit de l'allemand par Corinne Verdan-Moser, illustrations de Silvan Borer. Lausanne, Editions Helvetiq, 2018.
Anita Lehmann, Slurp Slurp Smack Smack. Traduit de l'anglais par Corinne Verdan-Moser, illustrations de Kasia Fryza. Lausanne, Editions Helvetiq, 2019.
Anita Lehmann, Bonne nuit, la Suisse. Traduit de l’anglais par Corinne Verdan-Moser. Lausanne, Editions Helvetiq, 2021.