Leonardo Zanier

Leonardo Zanier wurde 1935 in Maranzanis di Comeglians in den friaulischen Alpen geboren. Wie die meisten Leute der Region arbeitete er mehr im Ausland als in Italien. Er lebte in Rom und Zürich und beschäftigte sich mit der Ausbildung von Migranten, wobei er bis 2004 Präsident der Stiftung ECAP war. In den 1970er Jahren war er Präsident der Federazione delle Colonie Libere Italiane in der Schweiz (FCLI) und koordinierte EU-Projekte gegen Marginalisierung und Ausgrenzung. Seit 1960 schreibt er Gedichte, hauptsächlich im friaulischen Dialekt. Mehrere seiner Bände wurden vertont und in die wichtigsten europäischen Sprachen übersetzt. Leonardo Zanier veröffentlicht Erzählungen und kurze Essays in italienischen und Schweizer Zeitungen.

Bibliographie

Pardut = Dappertutto , friulano – italiano, Bellinzona, Sottoscala, 2015.
Precipitando comunque – Sturzend so wie so , Deutsch – Italienisch, Übersetzung von Stefan Hyner , Mendrisio, Weiss, 2005.
Dipende... , Balerna, Ulivo, 2005.
Precipitando comunque... = Sowieso stürzend... , italiano – tedesco, Übersetzung von Stefan Hyner und Sibylle Kirchbach , Riva San Vitale/Mendrisio, Fondazione Franco Beltrametti/Weiss, 2005.
Ma da vivo... = Aber am Leben... , italiano – tedesco, acquaforte di Bruno Ritter, Übersetzung von Stefan Hyner , Mendrisio, Weiss, 2005.
Libers... di scugnî lâ = Libres... de devoir partir = Liberi... di dover partire , frioulan – français – italien, préface de Jean-Jacques Marchand, Übersetzung von Daniel Colomar , Lausanne, en bas/SPS/CTL, 2005.
Giovani emigrati nella transizione scuola lavoro - Jugendliche MigrantInnen von Schule zu Arbeit , a cura di Leonardo Zanier e Ciro Jäger, italiano – tedesco, Zurigo, Fondazione ECAP, 2004.
La propria età è un furto , Balerna, Ulivo, 2004.
Punta secca , postfazione di Marco Mona, Balerna, Ulivo, 2003.
Committenze , friulano – italiano, prefazione di Elvio Guagnini, Chiusaforte (Udine), La Chiusa, 2002.
Den Wasserspiegel schneiden – Sot il pêl da l’âga , Deutsch – Friaulisch – Italienisch, Übersetzung aus dem Friaulisch von Laura Pradissitto, Vorwort von Ottavio Besomi, Nachwort von Mevina Puorger, Zürich, Limmat, 2002.
Mediazione culturale: ECAP 30 anni = Kulturelle Vermittlung: 30 Jahre ECAP , a cura di Leonardo Zanier e Furio Bednarz... [et al.], italiano – tedesco, Roma, Ediesse, 2002.
Turismo: un teatro! , postfazione di Angela Felice, Chiusaforte (Udine), La Chiusa, 2000.
Suspice caelum – Letture dell’universo , friulano – italiano, Pordenone, AG Studio, 1999.
Immigrati e disoccupati = Einwanderer und Arbeitslose , a cura dell'autore, italiano – tedesco, Roma, Ediesse, 1999.
Spuren - Usmas , Deutsch – Friaulisch – Italienisch, Übersetzung von Flurin Spescha, Vorwort von Iso Camartin, Klagenfurt/Wien/Ljubljana, Wieser, 1998.
Manutenzione preventiva , Balerna, Ulivo, 1998.
Gott vergelt’s euch… – Che Diaz… us al meriti – Che Diaz… vi renda merito , Deutsch – Friaulisch – Italienisch, Vorworte von Stefano Gensini und Daniela Alecu, Übersetzung von Uwe Hermann , Basel, Nachtmaschine, 1998.
Confini: un teatro! , postfazione di Angela Felice, Chiusaforte (Udine), La Chiusa, 1997.
Solidarietà e innovazione = Solidarität und Innovation , a cura dell'autore, italiano – tedesco, Zurigo/Roma, Fondazione ECAP/Ediesse, 1997.
Marcinelle – Vajont – Cernobyl , friulano – italiano – francese – tedesco, prefazione di Guglielmo Epifani, Montereale Valcellina, Circolo Culturale Menocchio, 1996.
Identità in movimento: l'emigrante imprenditore , realizzato con il coordinamento generale di Leonardo Zanier e la direzione scientifica di Furio Bednarz, Roma, Società per l'imprenditorialità giovanile, 1996.
Carnia – Kosakenland – Kazackaja Zemlja. , friulano – italiano, postfazione di Mario Rigoni Stern, Udine, Forum Editrice Universitaria Udinese, 1995.
Linia dreta: storiuta cjargnela par durmî – Linea diritta: storiella carnica per addormentarsi , friulano – italiano, postfazione di Gian Paolo Gri, Chiusaforte (Udine), La Chiusa, 1993.
Licôf grant , friulano – italiano, presentazione di Gianfranco Scialino, Pordenone, Biblioteca dell'immagine, 1993.
Cjermins = Grenzsteine = Mejniki = Confini , friulano – italiano, prefazione di Rienzo Pellegrini, Udine, Mittelcultura, 1992.
Usmas (Tracce) , friulano – italiano, prefazione di Jean-Jacques Marchand, Bellinzona, Casagrande, 1991.
Il Câli = Il Caglio , friulano – italiano, Montebelluna, Amadeus, 1989.
Camun di Dimpeç = Camuno di Ampezzo , friulano – italiano, Roma, Le Parole gelate, 1989.
La lingua degli emigrati , ECAP-CGIL, a cura dell'autore, Firenze, Guaraldi, 1977.
Risposte ai ragazzi di Fagagna , Bellinzona, Alternative, 1975.
Primo convegno delle Associazioni di emigrati italiani in Svizzera , a cura dell'autore, Zurigo, Federazione delle colonie libere italiane, 1970.
Libers... di scugnî lâ – Liberi… di dover partire , friulano – italiano, Ovaro, Circolo ricreativo culturale Val Degano, 1964.