Denis de Rougemont

Der Schriftsteller und Essayist Denis de Rougemont (1906-85) kam in Couvet im Jura als Sohn eines Pastors zur Welt. Mit einem Lizenziat in Literatur von der Universität Neuenburg liess er sich 1930 in Paris nieder, wo er die literarische Leitung des Verlags «Je Sers» besorgte und sich in der Bewegung der Personalisten engagierte. Er war Mitgründer der Zeitschriften Esprit und L’Ordre Nouveau. Nachdem er als Lektor an der Universität Frankfurt (1935-36) und als Chefredaktor der Nouveaux Cahiers (1937-39) gewirkt hatte, kehrte er 1939 in die Schweiz zurück, wo er mobilisiert wurde. Infolge eines berühmten Artikels über Hitlers Einmarsch in Paris wurde er 1940 von der Schweizer Regierung in die Vereinigten Staaten geschickt, um dort Vorträge über sein Land zu halten. Zurück in Europa, unterstützte er die Bewegungen für ein föderalistisch geeintes Europa. Er gründete und leitete in Genf ab 1950 das Centre Européen de la Culture, aus dem zahlreiche europäische Institutionen hervorgegangen sind.

Bibliographie

Genève, La Baconnière, 2019.

Faire l’Europe, c’est d’abord faire des Européens: c’est par cette maxime que Denis de Rougemont ouvrait, en 1956, une réflexion visant à cerner les contours d’une conception spécifiquement européenne de l’éducation. Articles, conférences, pamphlet – le lecteur, averti ou néophyte, retrouvera ici la fougue de jeunesse et la flamme iconoclaste des fameux Méfaits de l’instruction publique (1929) –, ces contributions dessinent la géographie d’une passion maîtresse de l’auteur de L’Amour et l’Occident: l’éducation – qu’il ne faudra plus confondre après cela avec l’instruction – et la pédagogie, tous chevaux de bataille qu’il nous convie à enfourcher sans nous départir de cette seule méthode qui vaille en des temps troublés. Cette méthode, qu’un vigoureux humanisme appelle, ne peut être que fédérale ou fédérative. C’est dire qu’elle ne peut viser qu’à rééduquer le regard des Européens à une certaine virtuosité dans les changements d’échelle, leur rappeler que le monde, la culture, la langue, sont des réalités plus vastes que ce que les œillères du nationalisme nous en laissaient envisager. Non pas pour imposer une quelconque «table rase» – c’est-à-dire défaire en un jour ce que le travail des générations a patiemment accumulé de saveurs et de savoirs, au service d’insipides communautés sans communion –, mais pour ravauder ce tissu de civilisation que doit demeurer l’Europe dans sa quête inlassable d’un sens. Pour faire des Européennes et des Européens: c’est-à-dire avant tout des femmes et des hommes agissant pleinement en tant que personnes libres et responsables. Et de conclure comme il avait commencé : «La question est de savoir si nous serons des hommes de chair et d’esprit, ou des pantins articulés.»
Cette publication accompagne l’exposition «Pour une autre Europe: Denis de Rougemont », qui se tient à l’Université de Neuchâtel du 3 mai au 31 juillet 2019.

(Présentation de la publication qui accompagne l’exposition «Pour une autre Europe: Denis de Rougemont » (Université de Neuchâtel, 3 mai au 31 juillet 2019), La Baconnière)

Federalismo culturale , version italienne de «Fédéralisme culturel», Übersetzung von Cristina Costantini , Tesserete, Pagine d'arte, 2010.
I misfatti dell'istruzione pubblica , préface de Bruno Bordignon, introduction d'Alberto Mingardi, version italienne de «Les Méfaits de l'instruction publique», Übersetzung von Giorgio Bianco , Soveria Mannelli/Rubbettino/Treviglio, L. Facco, 2005.
La Svizzera: storia di un popolo felice , préface d'Emilio Raffaele Papa, version italienne de «La Suisse ou L'histoire d'un peuple heureux», Übersetzung von Emanuele Bernasconi , Locarno, A. Dadò, 1998.
Journal aus Deutschland, 1935-1936 , postface de Jürg Altwegg, version allemande de «Journal d'Allemagne», Übersetzung von Tobias Scheffel , Wien , Zsolnay, 1998.
Diario di un intellettuale disoccupato , édité par Carlo Lautenti, version italienne de «Journal d'un intellectuel au chômage», Übersetzung von Manuela Maddamma , Roma, Fazi, 1997.
L'uno e il diverso: per una nuova definizione del federalismo , version italienne de «L'Un et le divers...», Übersetzung von Renata Feltrin und Giuseppe De Bortoli , Roma, Lavoro, 1995.
Œuvres complètes , édition établie et présentée par Christophe Calame, Paris, La Différence, 1994.
Libertà, responsabilità, amore , entretien par Guido Ferrari, Milano/Bellinzona, Jaca Book/Casagrande, 1990.
Inédits , extraits de cours choisis et présentés par Jean Mantzouranis et François Saint-Ouen, Neuchâtel, La Baconnière, 1988.
L'avvenire è nelle nostre mani , version italienne de «L'Avenir est notre affaire», Roma, Paoline, 1979.
L'Avenir est notre affaire , Paris, Stock, 1977.
L'amore e l'Occidente , introduction d'Armanda Guiducci, version italienne de «L'Amour et l'Occident», Übersetzung von Luigi Santucci , Milano, Rizzoli, 1977.
Die Verantwortung des Schriftstellers in der europäischen Gesellschaft der Gegenwart , version allemande de «Responsabilité de l'écrivain...», Zürich, Pro Helvetia, 1973.
Lettre ouverte aux Européens , Paris, Albin Michel, 1970.
Le Cheminement des esprits , Neuchâtel, La Baconnière, 1970.
L'Europe en jeu , vol. 1 et 2 (1948-1970), Neuchâtel, La Baconnière, 1970.
L'opportunità cristiana , version italienne de «The Christian opportunity» par les Suore del Monastero russo «Uspenshi» in Roma, Roma, Paoline, 1966.
Die Liebe und das Abendland , version allemande de «L'Amour et l'Occident», Übersetzung von Friedrich Scholz , Köln/Berlin, Kiepenheuer & Witsch, 1966.
Fédéralisme culturel , Suivi des allocutions prononcées lors des cérémonies du 25e anniversaire de l'Institut neuchâtelois, Neuchâtel, La Baconnière, 1965.
Die Schweiz, Modell Europas: der schweizerische Bund als Vorbild für eine europäische Fö̈deration , version allemande de «La Suisse ou L'histoire d'un peuple heureux», Übersetzung von Sigmund Eisler , Wien/München, F. Molden, 1965.
Die Chancen Europas: Berufung und Hoffnung , version allemande de «Les Chances de l'Europe», Übersetzung von Lise Eberan und Hanna Wulf , Wien/Köln/etc., Europa, 1964.
The Christian Opportunity , traduction de Donald Lehmkuhl, New York, Holt Rinehart and Winston, 1963.
Europa: vom Mythos zur Wirklichkeit , version allemande de «Vingt-huit siècles d'Europe», Übersetzung von Hjalmar Pehrsson und Renate Bieber , München, Prestel, 1962.
Les Chances de l'Europe , Neuchâtel, La Baconnière, 1962.
Les Mythes de l'amour , Paris, Gallimard, 1961.
Das Wagnis Abendland , version allemande de «L'Aventure occidentale de l'homme», Übersetzung von Walter Lenz , München, A. Langen/G. Müller, 1957.
L'Aventure occidentale de l'Homme , Paris, Albin Michel, 1957.
La Confédération helvétique , introduction de Lucien Febvre, Monaco, Rocher, 1953.
Le libertà che potremmo perdere , version italienne de «Les Libertés que nous pouvons perdre», Roma, Comitato italiano per la libertà della cultura, 1951.
Les Libertés que nous pouvons perdre , Paris, Société des Éditions des amis de la liberté, 1951.
Vita o morte dell'Europa , version italienne de «L'Europe en jeu t. 1», Übersetzung von Luigi Santucci , Milano, Comunità, 1949.
Der Anteil des Teufels , version allemande de «La Part du Diable», Übersetzung von Josef Ziwutschka , Wien, Amandus, 1949.
Suite neuchâteloise , illustrations de Marcel North, Neuchâtel, Ides et Calendes, 1948.
Über die Atombombe , version allemande de «Lettres sur la bombe atomique», Übersetzung von Heinrich Pfeiffer , Wien, Amandus, 1948.
Vivre en Amérique , Paris, Stock, 1947.
Doctrine fabuleuse , Neuchâtel, Ides et Calendes, 1947.
L'Attitude fédéraliste , Paris, La Fédération, 1947.
Lettres sur la bombe atomique , Paris, Gallimard, 1946.
Journal des deux mondes , Lausanne, La Guilde du Livre, 1946.
Les Personnes du drame , New York, Pantheon, 1944.
Niklaus von Flüe: dramatische Legende in drei Akten , musique d'Arthur Honegger, version allemande de «Nicolas de Flue», Übersetzung von Hans Reinhart , Lausanne, Foetisch, 1944.
La Part du diable , New York, Brentano's, 1942.
Aufgabe oder Selbstaufgabe der Schweiz , version allemande de «Mission ou démission de la Suisse», Übersetzung von Martha Amrein-Widmer und Hans Markun , Zürich/Leipzig, Rascher, 1941.
Qu'est-ce que la Ligue du Gothard? , Berne/Boudry, Ligue du Gothard/La Baconnière, 1940.
Mission ou démission de la Suisse , Neuchâtel, La Baconnière, 1940.
Nicolas de Flue: légende dramatique en trois actes , musique d'Arthur Honegger, Neuchâtel, Institut neuchâtelois, 1939.
L'Amour et l'Occident , Paris, Plon, 1939.
Tagebuch eines arbeitslosen Intellektuellen , version allemande de «Journal d'un intellectuel au chômage», Übersetzung von Rudolf Jacob Humm , Zürich/Prag , Büchergilde Gutenberg, 1939.
Journal d'Allemagne , Paris, Gallimard, 1938.
Journal d'un intellectuel en chômage , Lausanne/Paris, La Guilde du Livre/Albin Michel, 1937.
Penser avec les mains , Paris, Albin Michel, 1936.
Le Paysan du Danube , Lausanne/Genève/etc., Payot, 1932.
Les Méfaits de l'Instruction publique , Lausanne, Lettres de Lausanne, 1929.