Alice Rivaz

Nach der Waadtländer Kindheit und dem Musikstudium hat Alice Rivaz (1901-98) ihr ganzes Leben in Genf verbracht, wo sie während vielen Jahren bei der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) arbeitete. Nachdem sie während den 1940er Jahren drei Bücher veröffentlicht hatte (darunter Bemesst die Zeit), musste sie das Pensionsalter abwarten, um, in Romanen, Erzählungen und Novellen, das Universum der Frauen – in der Familie, bei der Arbeit, in der Liebe – aufs Neue zu erkunden. Ihre fünf Romane – unter denen Schlaflose Nacht als das Meisterwerk gilt –, ihre zwei Novellenbände, ihre Erzählungen und ihre Notizen mit dem Titel Traces de vie sind alle neu herausgegeben worden, grösstenteils bei Éditions de l’Aire. Rivaz’ Werk ist unter anderem 1980 mit dem Grand Prix C. F. Ramuz ausgezeichnet worden.

Auszug aus: Daniel Maggetti, Lectures conseillées, Vevey, L’Aire bleue, 2002.

Bibliographie

Postfazione di Valérie Cossy, Übersetzung von Sabrina Campolongo , Vedano al Lambro, Paginauno, 2019.

“Credo di non amare più mio marito”. Così si apre il diario segreto di Jeanne Bornand, moglie e lavoratrice, donna che è stata amante e amata e che si ritrova, ancora giovane ma vicina a non esserlo più, faccia a faccia con la sua estraneità alla vita cui le sue scelte l’hanno condotta. A finire implacabilmente sotto accusa è il matrimonio, nella sua prosaicità, nel suo insanabile scollamento dall’amore, ma una volta cominciato sembra che Jeanne non riesca più a fermarsi. L’intera società degli uomini, di cui le donne sono al tempo stesso vittime e complici, finisce sotto la sua critica spietata, tanto più feroce perché tinta della più lucida ironia.
Quello che non si è perdonato a questo romanzo, uscito due anni prima de Il secondo sesso, è probabilmente la sua efficacia nel ridicolizzare i miti, i rituali e le manifestazioni esteriori del sistema di valori maschile, mentre lo attacca dalle fondamenta.
Con una prosa leggera e appuntita come una freccia, Alice Rivaz getta l’intera storia dell’umanità sotto una luce diversa partendo da piccoli fatti quotidiani, apparentemente irrilevanti, come l’acquisto di un cappello nuovo.

(dalla presentazione del libro, Paginauno)

Pourquoi serions-nous heureux? , texte établi et annoté par Françoise Fornerod, Genève, Zoé, 2008.
Les Enveloppes bleues , édition établie et annotée par Françoise Fornerod et Daniel Maggetti, Genève, Carouge, 2005.
Creuser des puits dans le désert: lettres à Jean-Claude et Paule Fontanet , édition établie et annotée par Françoise Fornerod et Jean-Claude Fontanet, Genève, Zoé, 2001.
Das Wellental , version allemande de «Le Creux de la vague», Übersetzung von Markus Hediger , Basel, Lenos, 2001.
Wie Sand durch die Finger , version allemande de «Comme le sable», Übersetzung von Markus Hediger , Basel, Lenos, 2000.
Il cavo dell'onda , version italienne de «Le Creux de la vague», Übersetzung von Alberto Panaro , Milano, Eldonejo, 1999.
Come la sabbia , version italienne de «Comme le sable», préface de Françoise Fornerod, Milano, Eldonejo, 1999.
Fuoco segreto , version italienne de «Ce nom qui n'est pas le mien», Übersetzung von Grazia Regoli , Milano, Eldonejo, 1998.
Getta il tuo pane , version italienne de «Jette ton pain», Übersetzung von Alberto Panaro , Milano, Eldonejo, 1998.
Racconti di memoria e d'oblio , version italienne de «De mémoire et d'oubli», Übersetzung von Grazia Regoli und Alberto Panaro , Milano, Eldonejo, 1998.
L'alfabeto del mattino , version italienne de «L'Alphabet du matin», Übersetzung von Alberto Panaro , Milano, Eldonejo, 1998.
Il sentiero degli innamorati: e altri racconti , version italienne de «Le chemin des amoureux», «Apprendre l'anglais», «Sans alcool» et «La petite fille de la rue du Simplon», Übersetzung von Grazia Regoli und Alberto Panaro , Milano, Eldonejo, 1998.
Nuvole fra le mani , version italienne de «Nuages dans la main», Übersetzung von Grazia Regoli , Milano, Eldonejo, 1998.
Aus dem Gedächtnis, aus dem Vergessen , version allemande de «De mémoire et d'oubli», Übersetzung von Markus Hediger , Basel, Lenos, 1997.
Schlaflose Nacht , version allemande de «Jette ton pain», Übersetzung von Markus Hediger , Basel, Lenos, 1994.
Wolken in der Hand , version allemande de «Nuages dans la main», postface de Marianne Ghirelli, Übersetzung von Markus Hediger , Frauenfeld, Huber, 1992.
Jean-Georges Lossier: poésie et vie intérieure , Fribourg, Éditions universitaires, 1986.
Traces de vie , Vevey, Galland, 1983.
Ce nom qui n'est pas le mien , Vevey, Galland, 1980.
Jette ton pain , Vevey, Galland, 1979.
Bemesst die Zeit , version allemande de «La Paix des ruches», Übersetzung von Marcel Schwander , Zürich/Köln, Benziger, 1976.
De mémoire et d'oubli , Lausanne, Rencontre, 1973.
L'Alphabet du matin , Lausanne, Rencontre, 1968.
Le Creux de la vague , Lausanne, Rencontre, 1967.
Comptez vos jours , Paris, José Corti, 1966.
Sans alcool , Neuchâtel, La Baconnière, 1961.
La Paix des ruches , Fribourg/Paris, LUF/Egloff, 1947.
Comme le sable , Paris, Julliard, 1946.
Nuages dans la main , illustrations de Pierre Monnerat, Lausanne, La Guilde du Livre, 1940.