Arno Camenisch

Arno Camenisch
© Yvonne Böhler

Arno Camenisch ist 1978 im bündnerischen Tavanasa geboren. Er schreibt Gedichte, Prosa und Bühnenstücke auf Deutsch und Rätoromanisch (Sursilvan).

www.arnocamenisch.ch

Bibliographie

Übersetzung von Elisa Leonzio , Rovereto, Keller, 2023.

Da 51 anni, Margrit e Rosa-Maria gestiscono un chiosco con tanto di bella insegna luminosa e pompa del carburante. È il punto di riferimento per l’intero paese e per chiunque si ritrovi a percorrere le strade di quelle montagne. Da Margrit e Rosa-Maria sono passate persone di ogni tipo e le due donne hanno visto di tutto: auto eleganti e vecchi ciclomotori, il Tour de Suisse, celebrità e persino truffatori, ma i loro preferiti sono gli innamorati che soffrono pene d’amore. È così che al chiosco tra un caffè, una rivista e un biglietto della lotteria ci si scambia confidenze, storie accorate, parole gentili, e si svela ciò che fa vibrare gli animi. Arno Camenisch racconta con grande ironia e una certa nostalgia un mondo che cambiamento dopo cambiamento rischia quasi di scomparire, ma fino a quando Margrit e Rosa-Maria gestiranno il loro chiosco quel mondo rimarrà meravigliosamente bello e luminoso. Anni d’oro è una storia dal valore universale nella quale un piccolo angolo di montagna diventa specchio dei nostri tempi e, allo stesso tempo, conferma Camenisch come una delle voci più originali della letteratura in lingua tedesca di oggi.

(Dalla presentazione del libro, Keller)

Die Welt , Zürich, Diogenes, 2022.
La Dernière neige , Übersetzung von Camille Luscher , Meudon, Quidam, 2021.
Der Schatten über dem Dorf , Schupfart, Engeler, 2021.
Goldene Jahre , Schupfart, Engeler, 2020.
Ustrinkata [en français] , Übersetzung von Camille Luscher , Meudon, Quidam, 2020.
Herr Anselm , Schupfart, Engeler, 2019.
Ultima neve , Übersetzung von Roberta Gado , Rovereto, Keller, 2019.
Sigls da lingua / Sprachspiele / Salti da lingua , hg. mit Mirella Carbone, Annetta Ganzoni, Zürich, Chronos, 2018.
Der letzte Schnee , Schupfart, Engeler, 2018.
La cura , Übersetzung von Roberta Gado , Rovereto, Keller, 2017.
Die Launen des Tages , Solothurn, Engeler, 2016.
Die Kur , Solothurn, Engeler, 2015.
Ultima sera [Ustrinkata] , Übersetzung von Roberta Gado , Rovereto, Keller, 2013.
Las flurs dil di , Solothurn, Engeler, 2013.
Dietro la stazione [Hinter dem Bahnhof] , Übersetzung von Roberta Gado , Rovereto, Keller, 2013.
Fred und Franz , Solothurn, Engeler, 2013.
Derrière la gare , Übersetzung von Camille Luscher , Lausanne, En bas, 2012.
Ustrinkata , Basel, Engeler, 2012.
Hinter dem Bahnhof , Basel, Engeler, 2010.
Sez Ner [en français] , Collection bilingue, Übersetzung von Camille Luscher , Lausanne, En bas/CTL/SPS, 2010.
Sez Ner [in italiano] , Übersetzung von Roberta Gado , Bellinzona, Casagrande, 2010.
Sez Ner , Basel, Engeler, 2009.
Ernesto ed autras manzegnas , Trun, Romania, 2005.